No announcement yet.

can you figure it out?

  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    can you figure it out?

    ok this riddle or saying was said to me by my mamoo...It took me a while to figure it out and he had to explain it to me as well..
    I thought it was interesting so i am posting it here:

    "rangi nu narangi aakhan
    kharay dhoodh nu khoya
    chaldi nu gaddi aakhan
    Wali Bakhsh bai ke roya"

    Save Pakistan.

    Sehar his belongs to Kabir, and last verse is lik this

    Dekh Kabira Roya

    He is comparing NARANGI (no color) with Rangi, as you know NArangi has color.

    And the milk which is in front of you called Khoya (lost)

    Chaldi (running) is called gaddi (halted)

    This was orignally said by Kabir, I'll give his verses or may be Chan knows. I can post more of his work here, I did in poetry section and I guess no body understood and had no response so I stopped posting it.

    Like he said.

    Moko Kahan Dhundhere Bande
    Main To Tere Pass Mein
    Na Teerath Mein, Na Moorat Mein
    Na Ekant Niwas Mein
    Na Mandir Mein, Na Masjid Mein
    Na Kabe Kailas Mein
    Main To Tere Pass Mein Bande
    Main To Tere Pass Mein
    Na Main Jap Mein, Na Main Tap Mein
    Na Main Barat Upaas Mein
    Na Main Kiriya Karm Mein Rehta
    Nahin Jog Sanyas Mein
    Nahin Pran Mein Nahin Pind Mein
    Na Brahmand Akas Mein
    Na Mein Prakuti Prawar Gufa Mein
    Nahin Swasan Ki Swans Mein
    Khoji Hoye Turat Mil Jaoon
    Ik Pal Ki Talas Mein
    Kahet Kabir Suno Bhai Sadho
    Mein To Hun Viswas Mein


    Where do you search me?
    I am with you
    Not in pilgrimage, nor in icons
    Neither in solitudes
    Not in temples, nor in mosques
    Neither in Kaba nor in Kailash
    I am with you o man
    I am with you
    Not in prayers, nor in meditation
    Neither in fasting
    Not in yogic exercises
    Neither in renunciation
    Neither in the vital force nor in the body
    Not even in the ethereal space
    Neither in the womb of Nature
    Not in the breath of the breath
    Seek earnestly and discover
    In but a moment of search
    Says Kabir, Listen with care
    Where your faith is, I am there.

    [This message has been edited by johnd (edited April 27, 2001).]


      Sehar.. so what was ur uncle's translation?

      and khoya? isn't that cheese? or something?
      gaddi = car? i didn't know it meant halted?

      Johnd.. that was really nice!!! Please post more of kabir's stuff.

      Main to teray paas main banday
      main to teray paas main



        Johnny, are you sure its Kabir?? doesn't seem like his style. I think its Amir Khusro Dehlvi, but i might be wrong.


          No Naiko it is Kabir, let me give you more of his work

          Chalti Chakki Dekh Kar, Diya Kabira Roye
          Dui Paatan Ke Beech Mein,Sabit Bacha Na Koye

          Looking at the grinding stones, Kabir laments
          In the duel of wheels, nothing stays intact.

          Bura Jo Dekhan Main Chala, Bura Naa Milya Koye
          Jo Munn Khoja Apnaa, To Mujhse Bura Naa Koye

          I searched for the crooked, met not a single one
          When searched myself, "I" found the crooked one

          Jab Tun Aaya Jagat Mein, Log Hanse Tu Roye
          Aise Karni Na Kari, Pache Hanse Sab Koye

          When you were born in this world
          Everyone laughed while you cried
          Conduct NOT yourself in manner such
          That they laugh when you are gone


            I don't know how Kabir came in here but it is interesting.

            What Sehar posted is a Paheli/bujharat. It could be by some famous poet but that is besides the point. We still have not solved it. zehan pe zor lagao banday ke putro awein katt paste na karo

            [This message has been edited by ChannMahi (edited April 30, 2001).]


              hmm so we still have a doubt as to who it is written by?

              "rangi nu narangi aakhan
              kharay dhoodh nu khoya
              chaldi nu gaddi aakhan
              Wali Bakhsh bai ke roya"

              narangi (an orange) is something that is colored and we call it na-rangi, meaning it has NO color...

              we call pure milk khoya after it has been boiled enough, but its still milk but called khoya (something that is lost)

              gaddi is referred to a car, something mobile but "gaddi" literally means something that is halted or kissay cheez nu "gadd" dena zameen wich

              and the last line refers that the peot cried. The reason he cried was because the society is ajeeb, we name things completely opposite of what they actually mean. Oxymorons are implied The world works in a opposite way. I don't know if i make much sense here I think the main idea of the saying was that the society is too clever for innocent people. You try to make sense of things in one way, and things actually work the opposite way.
              Save Pakistan.


                rangi nu narangi aakhan
                kharay dhoodh nu khoya

                Man! this shair is so addictive...I have used it at least 15 times since morning ...its wierd goras don't get it...maybe cuz its in punjabi.



                  hmm jeez these dumba$$ ( ) goras, they just don't get it do they?? i mean aren't they suppose to know punjabi??

                  now don't quote the above

                  waisay i repeated the shair so many times while trying to figure it out that its stuck in my head now :-P
                  Save Pakistan.


                    BoSS, I can see why you like the first line so much, and why you'd even like your tongue to slip in the process. Man, you are pervert!